miércoles, 24 de octubre de 2007

Bilingüismo y diglosia






































Mapas
1º. Diglosia en Argentina, hay zonas donde son habladas lenguas indígenas, pero en todo el territorio, el español es dominante. Es la lengua vehicular en la educación, es la lengua de los medios de comunicación social de masas, etc.
2º. Bilingüismo en la zona de Québec en Canadá. Los quebequeses hablan inglés y francés. Las dos lenguas son cooficiales.
3º. Bilingüismo en varias regiones españolas: gallego y castellano en Galicia, vasco y castellano en el País Vasco, catalán (y sus variedades valenciano y mallorquín) y castellano en Cataluña, Comunidad Valenciana y Baleares.



El bilingüismo y la diglosia son dos fenómenos lingüísticos que aparecen por diferentes factores en determinados países ya sea o bien por conquistas y colonizaciones, procesos históricos o por la emigración de grupos humanos.

La principal diferencia que existe entre ambas es:

-Bilingüismo: conviven dos lenguas en un mismo territorio, cuya importancia es la misma para los hablantes, es decir, es indiferente el uso de cualquiera de estas lenguas para poder comunicarse dentro de este territorio. Lo que conlleva a que las personas que están en contacto con dos lenguas desarrollan la capacidad de comunicarse en ambas y se convierten en bilingües.

Un ejemplo de bilingüismo es el que encontramos en Québec (Canadá) y en algunas regiones de España como es el caso de Cataluña, Galicia y algunas zonas del País Vasco.


-Diglosia: se da en un territorio en el que conviven dos lenguas, las cuales están enfrentadas por querer tener un mayor protagonismo y número de hablantes. En este caso siempre destacará la lengua oficial que es la considerada como lengua de prestigio frente a la lengua débil, que es la que quedará relegada al uso familiar y cotidiano.

Ejemplos de diglosia tendríamos en Chile, Bolivia, Perú y Argentina. Chile tiene el español y el mapuche como lenguas cooficiales; Bolivia, el español y el aimara; Perú, el español y el quechua y en Argentina hay zonas de habla guarani correntino, quichua santiagueño, mapuche, etc. En los cuatro países el español sería la lengua dominante.


9 comentarios:

Die Kraft der Liebe dijo...

Me parece que la diglosia no está tan referida a lo que decís...dos variedades de una misma lengua. coexisten pero por distintas circunstancias, (por ello, el uso de una o de otra dependera de la circunstancia comunicacional), donde por lo general, la variedad A (la alta, la standar) predomina sobre la B (que por lo general es consirada menos rica, algo totalmente absurdo, ya que todas las lenguas y sus variedades son ricas por el sólo hecho de existir). En muchos casos no existe esta competencia de la que hablas, simplemente conviven.

Pedro Elías Rincón dijo...

No está tan descabellado. En los países hispanoamericanos las comunidades indígenas conservan sus idiomas. Pero ante la necesidad de adentrarse al mundo están obligadas a aprender español. Esto nos lleva a una diglosia donde la lengua A es el español, y la B la nativa. Los indígenas deben usar el español para situaciones oficiales, y sólo usan la B para comunicarse entre ellos. También en el pasado se presentó diglosia, cuando los indígenas aprendían español para comunicarse con sus colonizadores, pero intentaban conservar su idioma, practicándose entre ellos.

Charlie Pintado dijo...

Me parece genial su blog. Es muy interesante que usted hablas en su blog. Hay muchas lenguas en Argentina. Hay el mismo problema en Ecuador. Hay muchas lenguas pero la lengua primaria es español como en Argentina. Muchas lenguas están muriendo porque mas y mas gente están hablando español. Y están aprendiendo ingles como su segundo lengua. Hay muchas indigenas en Ecuador y ellos hablan su propia lengua. Ellos no saben español pero otro gente tampoco sabe la lengua de los indigenes. Su lenguas esta muriendo.

Maizy Guyer dijo...

Soy de los Estados Unidos y hay mucha diglosia. Pero cuando fui a España vi este tema también. Por la primera parte del viaje fui a Madrid y todos hablaban en español pero por la última parte del viaje fui a Barcelona y la lengua era catalán. Pienso que fue muy interesante porque en los restaurantes los menus estaban escritos en catalán pero en Madrid estaban en español pero fue en el mismo país. Creo que este tema es muy interesante y es mundial. Me parece que hay diglosia es en todos los países. ¿Están de acuerdo?

Isabel Peters dijo...

En Chula Vista Learning Community Charter School, los estudiantes reciben clases cada semana en una combinación de español, inglés y mandarín. La escuela espera agregar un cuarto idioma para preparar mejor a la gente para la economía global. Creo que a que nos hacemos más conscientes a nivel mundial, los niños deben estar preparados para ser competitivos en los mercados mundiales y la investigación muestra que los estudiantes que desarrollan dos o tres idiomas tienen ventajas cognitivas. Los programas están diseñados para mezclar a hablantes de inglés y no hablantes nativos, para permitir que todos aprendan un segundo idioma. ¿Cuáles son sus opiniones acerca de los programas bilingües en los Estados Unidos?

Ella Parker dijo...

Como un estudiante de español en mi escuela secundario, inglés es mi lengua primera. En cualquier caso, estoy interesada en este blog, porque el tema de diglosia es tan relevante donde yo vivo y en mi clase de español mis pares y yo estamos discutiendo lo. Los Estados Unidos es un país con una abundancia de culturas diferentes y lenguas también. Sin embargo, es muy común que muchas idiomas menos prominentes están ensombrecidos (por ejemplo, la lengua de los nativo americanos).

Allie C dijo...

Hola todos, bilingüismo en Quebec, Canadá fue mencionada. Tengo experiencia personal con esto porque he visitado recientemente. Inglés es mi lengua primer y sé muy poco francés. Noté que cuando hablé inglés a la gente de Quebec no es muy simpática y que sólo hablaba francés a mi. Aunque ellas sabían cómo hablar a inglés. ¿Ha experimentado esto alguna vez?

Alexander Kamper dijo...

Hola, Irene:

Muchas gracias para su trabajo y la clarificación que nos dio usted en esta entrada. Pienso que el estudio de como lenguas existen en el mundo moderno es critical para avanzar nuestro conocimiento de los efectos prolongados de la colonización y como la economía maneje la cultura. Las culturas indígenas de las Americas me interesan mucho, y como usted notó en esta entrada las lenguas indígenas son relegadas al uso cotidiano y familiar si no han sido delatados totalmente. Naturalmente esta instancia de diglosia presenta muchos problemas reales cuando se considera el hecho que muchos de los comunidades que usan lenguas nativos también están de lo menor clase económico, tienen lo menor acceso a la educación formal y efectivamente a la instrucción en la lengua dominante, español. Por esta razón, ciertos grupos indígenas son aislados de oportunidades económicos y están forzados permanecer en la clase agrícola de que les constituyen aproximadamente 40% en América latina. ¿De quien piensa es el rol para extender educación en español a comunidades indígenas? ¿Piensa que la solución para la pobreza de indígenas rurales es le educación y asimilación a la economía más largo de sus países respectivas, o piensa que deben tener acceso a otras formas de subsistencia? Gracias otra vez para este entrada y para leyendo este comentario.

- Alexander Kamper

Eve Bishop dijo...

Creo que la diglosia existe en muchos partes del mundo. Por ejemplo, cuando fui a Perú, yo oía dos idiomas- español, la idioma oficial, y Quechua, la idioma nativa. De mi punto de vista, parece que la mayoría de las personas quieren hablar en español. También, cuando los locales descubrieron que yo era americano, querían hablar en inglés, si ellos saben inglés. También, creo que la diglosia existe en los Estados Unidos. Hay conflicto de comunicación en los clases, pero pienso que las programas del “Inglés como segundo lenguaje” son muy importantes y beneficiosos.